HÂRN, en VF

Je l’attendais depuis quelques mois, le voici enfin. Le petit éditeur indé, CHIBI alias Le Grümph sort enfin la VF de l’univers MedFan Low Fantasy, Hârn.

J’en ai déjà parlé ici, j’ai un gros faible pour cet univers qui contient tout ce que j’aime : du détail à foison, un environnement directement inspiré des époques Ages Sombres et Moyen Age, dans un mix d’inspiration mêlant Vikings, Saxons, Normands, ère arthurienne et fantasy proche du Seigneur des Anneaux.

Hârn est ce que j’ai trouvé de plus proche à mes attentes en termes de MedFan.

Initialement accompagné d’un système assez simulationniste des années 80, Chibi ici semble ne sortir que l’univers dans un premier temps. C’est donc un setting aisément adaptable à n’importe quel style de jeu. Je m’interroge davantage sur ce qu’ils prévoient comme publications à l’avenir, car comme j’ai pu le constater, la Magie (profane ou religieuse) est tout de même assez directement liée au système historique Harn et présente quelques difficultés pour être adaptées à un autre système. Mais étant donné le nombre de publications existantes sur Hârn, il y a matière à traduction pour des années sur ce jeu qui est régulièrement enrichi depuis 1980. Je ne reviendrai pas sur le sujet, j’ai déjà pas mal posté ici.

C’est clairement un univers que j’aurais aimé faire jouer mais pour l’instant, ce n’est pas la direction prise au sein de mon groupe de jeu (qui veut du D&D).
Enfin bon, à 10 EUR le PDF et 20 EUR la version Print, je ne vais pas me priver.

http://legrumph.org/Terrier/?Chibi/Harn—Le-monde-de-Harn

 

5 commentaires Ajouter un commentaire

  1. sdedecker dit :

    J’attends la prochaine réduction sur Lulu pour passer commande de celui-ci aussi 😉

    1. Tarde pas trop… Je viens de découvrir que Hârn est une marque déposée par deux ayants droits qui s’écharpent depuis des années sur le copyright en discutant sur la page Harn facebook. Cette édition n’est apparemment traduite qu’avec l’accord de Columbia Games. Je ne sais pas si Chibi est au courant mais je serais pas surpris qu’ils se fassent bananer et interdire de publication…

  2. orousselin dit :

    Bonjour, petite question : que vaut la traduction ? L’auteur est connu pour pratiquer à outrance l’écriture inclusive et « féminiser » ces textes (« maîtresse de jeu » et « joueuses de jeux de rôles »), parfois au mépris des règles de conjugaison de la langue française, et ce pour des raisons purement idéologiques.

    C’est rédhibitoire au possible, en ce qui me concerne.

    1. Je ne sais pas je ne l’ai pas encore reçu et j’ignorais ça… L’écriture inclusive est également complètement rédhibitoire en ce qui me concerne… et j’assume complètement mon côté rétrograde de vieux mâle.

      1. L’ouvrage ne se prêtait pas à l’écriture inclusive, il n’y a pas d’intro sur le JDR, comment masteriser ou ce genre de truc. C’est de la trad pure du contenu.

Répondre

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l'aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.